태터데스크 관리자

도움말
닫기
적용하기   첫페이지 만들기

태터데스크 메시지

저장하였습니다.

Hankook(HANKUK) 과 KOREA의 차이는 무엇인가?

외국에서 우리나라를 부를때는 KOREA라고 부른다.고려시대때 고려상인들의 활약으로 인하여 꼬레아~꼬레아로 불리던게 지금의KOREA로 정착이 된것이다고 알고 있다.그러나 개중에는 COREA이라고 쓰는 사람들도 있다.이대표가 알기로는 일제강점기동안 올림픽에 출전하는 나라순서 때문에 일본이 강제로 COREA->KOREA 로 바꾸었다고 알고 있다.한국이 일본보다 먼저 소개 되고 출전했기 때문이라는 이야길 들은 적이 있다.그래서 예전의 한국의 명칭을 쓰겠다는 의지에서 K->C로 사용하고 있다.혹시 내가 알고 있는게 잘못 되었다면 바로 잡아주길바란다.

그런데 우리나라 사람들은 한국을 한국이라 부른다.아니면 대한민국이라고 부른다.영어로는 KOREA이다.그리고 이것을 발음 그대로 옮기면 HANKOOK(HANKUK)이 되질않는가?여기서 문제가 생긴다.자 한국을 HANKUK이라 부를것인가 KOREA로 부를 것인가?주변의 몇몇 외국인 친구들이 혼동된다고 이야기를 하였다.

사용자 삽입 이미지
우리는 이 두가지를 사용함에 있어서 별로 혼동이 되지 않을 것이다.그러나 외국사람들이 부르게 된다면 많은 혼동이 있지않을까?예를 들어서 한국 외대의 영어 이름은 HANKUK University of Foreign Studies이다.KOREA University of Foreign Studies이 되여야 당연한게 아닌가? 고유명사이기 때문에 그냥 HANKUK이라도 부른다는 것에는 별로 반대가 없지만 왠지 어울리지 않는 이름이 된다.

그리고 외국인들도 많이 헷갈려 할지도 모른다.조금이라도 우리나라에 관심이 있고 어느 정도 언어를 이해한다면 말이다.한국의 영어 표기가 KOREA인지 아니면 HANKUK인지 말이다.

사용자 삽입 이미지
그리고 고려대학교는 KOREA University이다.엄밀히 따져서 해석하면 한국 대학이 아닌가?우리가 알고 있는 KOREA의 의미로는 그렇게 된다.우리도 따지고 논쟁을 하면 헷갈리는 문제인데 우리의 문화와 언어를 잘 모르는 외국인 같은 경우는 어떻게 받아 들여야할까?

고유명사로 불리는 한국을 그냥 발음그래도 표기하여서 표현하는 것을 아무런 비판없이 받아 들일것인가? 아니면 고쳐서 한국의 외국어표기 KOREA로 다 고쳐야 할것인가 고민을 해봐야 하지 않을까 한다.특정 학교를 비방하기 위해서 쓴글이 아님을 알아 주었으며 하며 이렇게 혼동 되고 있는 한국어의 영문 표기를 바로 잡을 뭔가가 필요한 시점이라고 생각한다.

HANKOOK TIRE인가 아니면 KOREA TIRE인가?오늘날 외국인들이 많이 찾아오고 있다.조금이라도 우리나라에 대한 이미지를 높이고 정확하게 알려주기 위해선 이런 사소한(?)문제라도 잘 살피고 정돈해놓아야 할지 않을까?하는 생각을 해본다.특정 학교나 회사를 비방하기 위해서 쓴글이 아님을 알아 주었으며 하며 이렇게 혼동 되고 있는 한국어의 영문 표기를 바로 잡을 뭔가가 필요한 시점이라고 생각한다.

이런 엉뚱한 표기를 바로 잡기나 하고 오렌지와 오오뤤지~를 가르키도록 했으면 좋겠다.기초도 제대로 안되어 있는데 무슨 영어수업이냐?....

관련 글 읽으러 가기:
: 다음 카페에 보러가기

신고
Posted by 이대표 이대표님
태터데스크를 설정하시기 바랍니다.



티스토리 툴바